KATHA is the noun form of the Sanskrit word kath, meaning to speak, describe, narrate or interpret. In religious terminology, kathd stands for exposition, analysis and discussion of a passage from a scripture. It involves a full length discourse on a given text, with a proper enunciation of it and elucidation with anecdotes, parables and quotations, of the underlying spiritual and theological doctrines and ideas. Since scriptural utterances and verses were generally pithy and aphoristic, they needed to be expounded for the laity and there emerged in the Indian tradition forms such as tikd (paraphrase), sabddrlha (gloss) and bhdsya (commentary), with pramdnas or suitable authoritative quotations from religious and didactic works to support the thesis or interpretation.
MUKTI or Mukti and its synonym mokh (Sanskrit moksa, Pali mo(k)khd)are derived from the root much (to let go, release) and seem to be identical in primary meaning with the English words deliverance, liberation, release, freedom and emancipation. Although sometimes translated as `salvation`, mukti is different from the Christian salvation. The latter is a composite concept embodying redemption and reconciliation. Redemption is `the change in man`s relation to God by the removal of guilt and sin` (R. Hazelton, `Salvation` in a Handbook of Christian Theology edited by M. Halverson and A. Cohen, London: Collins Fontana Books); guilt and sin, however, are not basic to the concept of mukti.